《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::丁尼生::尤利西斯    
尤利西斯       


    这太无谓——当一个闲散的君主
    安居家中,在这个嶙峋的岛国.
    我与年老的妻子相匹,颁布着
    不公的法律,治理野蛮的种族,——
    他们吃、睡、收藏,而不理解我。
    我不能停歇我的跋涉;我决心
    饮尽生命之杯。我一生都在
    体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,
    有时与爱我的狄伴一起,有时却
    独自一个;不论在岸上或海上,
    当带来雨季的毕宿星团催动
    激流滚滚,扬起灰暗的海波。
    我已经变成这样一个名字,—一
    由于我如饥似渴地漂泊不止,
    我已见识了许多民族的城
    及其风气、习俗、枢密院、政府,
    而我在他们之中最负盛名;
    在遥远而多风的特洛亚战场,
    我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。
    我自己是我全部经历的一部分;
    而全部经验,也只是一座拱门,
    尚未游历的世界在门外闪光,
    而随着我一步一步的前进,
    它的边界也不断向后退让。
    最单调最沉闷的是停留,是终止,
    是蒙尘生锈而不在使用中发亮!
    难道说呼吸就能算是生活?
    几次生命堆起来尚嫌太少,
    何况我唯一的生命已余年无多。
    唯有从永恒的沉寂之中抢救
    每个小时,让每个小时带来
    一点新的收获。最可厌的是
    把自己长期封存、贮藏起来,
    让我灰色的灵魂徒然渴望
    在人类思想最远的边界之外
    追求知识.像追求沉没的星星。

    这是我的儿子忒勒玛科斯,
    我给他留下我的岛国和王杖,
    他是我所爱的,他有胆有识,
    能胜任这一工作;谨慎耐心地
    教化粗野的民族,用温和的步骤
    驯化他们,使他们善良而有用。
    他是无可指责的,他虽年少,
    在我离去后他会担起重任,
    并对我家的佑护神表示崇敬。
    他和我,将各做各的工作。

    海港就在那边,船儿已经扬帆,
    大海黑暗一片。我的水手们——
    与我同辛劳、同工作、同思想的人,
    对雷电和阳光永远同等欢迎.
    并用自由的心与头颅来抗争,——
    你们和我都已老了,但老年
    仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
    死亡终结一切,但在终点前
    我们还能做一番崇高的事业,
    使我们配称为与神斗争的人。
    礁石上的灯标开始闪光了,
    长昼将尽,月亮缓缓攀登,
    大海用无数音响在周围呻唤。
    来呀.朋友们,探寻更新的世界
    现在尚不是为时过晚。开船吧!

    坐成排,划破这喧哗的海浪,
    我决心驶向太阳沉没的彼方,
    超越西方星斗的浴场,至死
    方止。也许深渊会把我们吞噬,
    也许我们将到达琼岛乐土,
    与老朋友阿喀琉斯会晤。
    尽管已达到的多,未知的也多啊,
    虽然我们的力量已不如当初,
    已远非昔日移天动地的雄姿,
    但我们仍是我们,英雄的心
    尽管被时间消磨,被命运削弱,
    我们的意志坚强如故,坚持着
    奋斗、探索、寻求,而不屈服。

    (飞白译)