《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::约翰·多恩::别离辞:节哀    
别离辞:节哀       


  正如德高人逝世很安然,
  对灵魂轻轻的说一声走,
  悲伤的朋友们聚在旁边,
  有的说断气了,有的说没有。

  让我们化了,一声也不作,
  泪浪也不翻,叹风也不兴;
  那是亵渎我们的欢乐——
  要是对俗人讲我们的爱情。

  地动会带来灾害和惊恐,
  人们估计它干什么,要怎样
  可是那些天体的震动,
  虽然大得多,什么也不伤。

  世俗的男女彼此的相好,
  (他们的灵魂是官能)就最忌
  别离,因为那就会取消
  组成爱恋的那一套东西。

  我们被爱情提炼得纯净,
  自己都不知道存什么念头
  互相在心灵上得到了保证,
  再不愁碰不到眼睛、嘴和手。

  两个灵魂打成了一片,
  虽说我得走,却并不变成
  破裂,而只是向外伸延,
  像金子打到薄薄的一层。

  就还算两个吧,两个却这样
  和一副两脚规情况相同;
  你的灵魂是定脚.并不像
  移动.另一脚一移,它也动。

  虽然它一直是坐在中心,
  可是另一个去天涯海角,
  它就侧了身.倾听八垠;
  那一个一回家,它马上挺腰。

  你对我就会这样子,我一生
  像另外那一脚,得侧身打转;
  你坚定,我的圆圈才会准,
  我才会终结在开始的地点。

  (卞之琳译)