伊萨科夫斯基诗选


米·瓦·伊萨科夫斯基(1900-1973)苏联早期著名抒情诗人,继承十九世纪俄国革命民主主义诗人涅克拉索夫的诗歌传统,开创了反映苏维埃时代农村生活和农民内心世界的抒情诗的新阶段,成为苏维埃革命抒情诗的奠基人。卫国战争时期,伊萨科夫斯基的许多脍炙人口的抒情诗被作曲家谱成了歌曲,广为传唱。

有谁知道他  喀秋莎  白桦 


有谁知道他

黄昏时分,有一个青年
徘徊在我家的门前,
他什么话也不说,
只是眼睛对我忽闪忽闪。
  有谁知道他,
  为什么眼睛忽闪。

只要我出来散步,
他就唱歌又跳舞,
可到栅栏门旁分手,
他却转过身去叹气.
  有谁知道他,
  为什么叹气。

我问他,为什么闷闷不乐?
莫不是日子过得不快活?
他回答说:
我可怜的心没有了着落。
  有谁知道他,
  为什么没有着落。

可是就在昨天清晨
他寄来两封神秘的信,
每一行都是点点点,
仿佛说,你猜我暗示着什么。
  有谁知道他,
  暗示着什么,

我没有去猜,
你也不要指望和等待,
可不知为什么,
我的心甜得快融化。
  有谁知道它,
  为什么融化。
        1938
          王守仁译


喀秋莎

苹果树和梨树盛开着鲜花,
河面上飘荡着薄雾的轻纱。
喀秋莎走向河岸,
走向那高高的峻峭的河岸。

她一边走着,一边唱着歌,
她歌唱那草原上的灰色的雄鹰,
她歌唱她所心爱的人,
她歌唱她珍藏着的每一封信,

哦,你啊,歌声,少女的歌声,
愿你跟着明亮的太阳飞翔,
把喀秋莎的敬礼带给那个战士,
他正守卫在遥远的边疆上。

愿他想起这个朴素的少女,
愿他听见她怎样在歌唱,
愿他保卫祖国的土地,
而喀秋莎也把爱情在心里珍藏。

苹果树和梨树盛开着鲜花,
河面上飘荡着薄雾的轻纱。
嗒秋莎走向河岸,
走向那高高的峻峭的河岸。
        1938
          王守仁译


白桦

离好奇的眼睛很远的地方,
年轻的白桦在沙沙作响,
春天,我不止一次来到这里,
把你等待,站立在树旁。

一个星期,又一个星期,
我随身带着这本蓝皮的诗集:
我俩一道开始读这里的诗篇,
希望我俩能一起将它读完。

我想你总会来,一天天过去,
你始终没有在这里露面。
现在白桦已被砍去烧掉,
诗集至今仍没有读完。
                    1936
             蓝 曼译
      选自《伊萨科夫斯基诗选》(花城出版社)


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页