泰戈尔诗选

 

〔印度〕泰戈尔著

冰心译



           113   你曾从你无尽储藏的光明中借一大片给我眼睛;  如今在一日之终你来把它收回,我的主人,我  准知道我必须好好地利用我的欠负。 但是为什么在我夜灯之前投下阴影?我在世上不  过是来到你明光中的一个短期的客人,如果在  这丰满的光中有些碎片留下的时候,让它们在  你车辇最后的辙迹中不经意地撇下吧。 让我从尘埃中拾起散弃的光和影,一些有色的幻  象的微光用来建造起我自己微小的世界,就是  对你债负的残余,不值得好好地收集的。            114   在这个伟大的宇宙里 痛苦的巨轮旋转着; 星斗崩裂; 光尘的火花,远远地四溅 迅疾地飞散 把生存的烦恼包罗在 原始的网子里。 在痛苦的武库里 在通红的意识的架子上满挂着 响得叮当的拷打的刑具。 流血的创口张裂着。 人的躯体是细小的, 他的含辛茹苦的力量多么巨大。 在创造和混乱的合流里 他为什么在沉醉于自己神威的神人们的可怕的贺  宴上, 举起他的火灼的酒杯呢,—— 呵,为什么扫聚这红泪的乱潮 来灌满他的泥土的躯壳呢? 从他的不可征服的意志里 他把无尽的价值带给每一段时刻。 人的祭献 他的肉体上燃烧的苦痛—— 有什么东西能和 日星的整个火热的奉献相比呢? 这般勇敢的不屈的财富, 这般无畏的坚持, 这般视死如归,—— 像这样的凯旋的行进,千千万万, 踏着炭火走向忧伤的极点—— 在哪一条路上还有这样的追求的,无名的,光辉的 这样走在一起的香客? 这样的礼拜的净水,冲穿火成岩石, 这样无边的爱的宝藏?            115*   夜深时节 在病榻的幻光中 呈现了清醒的你, 这对我仿佛是 数不尽的日月星辰 都在保证我微小的生命: 等到我知道你要离开我 恐怖就伸展到诸天, 那“万有”可怕的漠不关心的恐怖。    *这一首和116、118两首,都是描写诗人临危时节, 日夜在他床侧守护的人们的。——译者            116   她是一个秋夜的仙灵, 披着消沉落日的微光, 带来星辰的无尽安宁的应许, 用她静默的服务引导着 勉强之夜的长久留连的时间的疲倦的脚步 进入到晨星的郊邻。 她的长发被清晓的柔风吹拂着, 透出早祷的烟香, 她的日终的含愁的甜柔的脸 蒙受晨光的祝福发出了光辉。            117   当我从睡中醒起 我发现一筐橘子在我脚边, 我正忖想谁能是这礼物的 赠予者; 我的猜测从这一名字飞到那一名字 但是美好的名字 像春花一样的繁多, 一切不同的名字联合起来 使它成为一件完美的礼物。            118   在世界无尽的道路上, 无数的活动之中, 她的性格是分散在 一切她所未占有和不完全的之中。   在病榻旁边围绕着一个亲切的目标 她像一个新的幻象呈现着 她的存在完美了, 一切事物的善 都集中在她里面, 在她的摩触里,在她无眠的忧虑的眼神中。            119   在我痊愈的路上 当我领受自然最早的友谊问候的时光, 她在我眼前举起无边的最初惊奇的珍贵的礼物。 丛树和蓝天浴在晨光之中 虽是古老和已曾相识的 向我呈现了在他们里面的创造的永在最初的时间 我觉得我的今生 是交织在许多变幻形象的降生之中 像阳光是不同的光线组成的 每一个形样在它的合一里 是和无数看不见的形样掺杂着。            120*   今生我赢得了“美”的祝福。 在人类爱情的瓶中我尝过  他自己的圣酒。 忧伤,难以担负的, 把不可伤害,不可征服的灵魂  指示给我。 在我感到死亡的降临的阴影的一天, 我没有恐怖的挫败。 大地的伟大人物没有剥夺了 我和他们的接触, 他们的不朽的言语曾积累在我的心中。 我曾得到生命之神的恩赐: 让我把这记忆留在 感谢的语言中吧。    *从这一首起的诗(和第114首),都是由诗人晚年的 私人秘书阿弥耶·查各拉瓦迪译成英文的。——译者           121   浮泛在“时光”悠暇的溪流上 我的心移动着,凝注着遥远的太空。 在这伟大虚空的道路上 影画在我眼前形成。 世代以来一行列的人以征服的骄傲的速度穿过悠  长的“过去”。 帝国欲的帕坦人来过了, 还有莫卧儿人: 胜利的车轮 扬起形形色色的尘土; 得胜的旗帜翻飞。 我望着空虚的路上, 今天看不见了他们的遗迹。 那碧空,从早到晚,从世界到世纪, 被日出日落的光彩渲染着。 在这空虚里,成群结队地 沿着铁轨,在喷火的车上, 又来了强悍的英国人, 散布着他们的活力。 通过他们的道路也将涌过“时光’的洪流 卷走这遍地的帝国的密网。 他们的军队,带着商品, 在星空的空虚路口 将不留下一点印记。   当我在这大地上举目四顾, 我看见许多群众 纷乱的移动着, 在分歧的路上三五成群 从世纪到世纪, 被人类的生和死的日常所需驱策着。 他们,永远地 打着桨,掌着舵; 他们,在田地里, 播种,收割。 他们不停地劳动着。 王笏破裂了,战鼓也不再敲; 胜利的柱子崩裂,痴呆地忘掉了自己代表的意义; 血斑的武器,血红的眼睛和面庞 把他们的记录隐藏在儿童的故事书里。 他们不停地劳动着; 在安伽,在般伽,在羯陵伽的河海的石阶边, 在旁遮普,孟买,和古甲拉特。 亿万的雷霆般嘈杂的声音 日夜交织在一起, 形成这伟大世界生活的共鸣。 不断的忧伤和快乐夹杂在 高唱的生命伟大的颂歌中。 在千百个帝国的废墟上, 他们不停地劳动着。            122   我时常觉得 我离开的时间临近了。 以宁静的落日的霞光 来遮隔这别离的日子。 让这时间是安宁的,让它是沉默的。 不要让任何盛大的纪念会 来做出悲伤的情态。 让森林中的树木在别离的门边 在沉默的叶丛中 唱起大地的宁静的颂歌。 让黑夜降下无言的祝福, 和七仙星的仁慈的光辉。            123   在我生日的水瓶里 从许多香客那里 我收集了圣水,这个我都记得。 有一次我去到中国, 那些我从前没有会到的人 把友好的标志点上我的前额 称我为自己人。 不知不觉中外客的服装卸落了, 内里那个永远显示一种 意外的欢乐联系的 人出现了。 我取了一个中国名字,穿上中国衣服。 在我心中早就晓得 在哪里我找到了朋友,我就在哪里重生, 他带来了生命的奇妙。   在异乡开着不知名的花朵, 它们的名字是陌生的,异乡的土壤是它们的祖国, 但是在灵魂的欢乐的王国里  他们的亲属 却得到了无碍的欢迎。            124   节日又一次地来到了, 带着春天的丰富的祝贺 诗人廊畔的花枝 插满了一只新的生日的篮子。 在一间紧闭的屋里我躲得远远地—— 今年,无用的是妙焰花的劝驾。 我想唱出“春山”的调子, 但是临近的别梦郁积在我的心头。 我的生日,我晓得, 不久就要融入不变的一天, 在“时间”的无记号的连续中消失。 这悲伤并不充满着花街阴影的温柔, 记忆的痛苦不在森林的萧萧瑟瑟中发声。 无情的欢乐将吹起这节日的笛子 在路上,挥走离愁。            125   日光炎灼, 这个孤寂的中午。 我望着这张空椅, 在那上面找不到一丝慰安的痕迹。 在它的心中 塞满了绝望的言词 仿佛要在哀恸中说出。 空虚的声音 充满了慈怜 那最深的意义是把握不到的。   就像一只狗用忧伤的目光 在寻找他的走失的主人, 他的心在迷惘的哀愁中哀唤着, 不知道出了什么事也不知为什么, 只用无益的目光到处找寻着:   这张椅子的声音似乎比 他的哀苦还要柔弱还要伤痛, 它的空洞的沉默的 亲人被夺去的痛苦 弥漫了这个房间。            126   在茹卜那伦①的河岸上 我起来,清醒着: 这个世界,我承认, 不是一个幻梦。 在用血写成的文字里 我清楚地看到了我的存在, 通过重复的毁伤和痛苦 我认识了我自己。 真理是严酷的, 我喜爱这个严酷, 它永不欺骗。 今生是永世炼修的受难, 为换得真理的可怕的价值, 在死亡中偿还一切的债负。    ①茹卜那伦是孟加拉的一条河。这名字含有“神人的形象” 的意思。——译者            127   最初一天的太阳 问 存在的新知—— 你是谁, 得不到回答。 一年又一年过去了, 这天的最后的太阳 在静默的夜晚 在西方的海岸上 问着最后的问题—— 你是谁, 他得不到回答。            128   忧愁的黑夜,一次又一次地 来到了我的门前。 它的唯一的武器,我看出, 是痛苦的歪曲的假装; 恐怖的可憎的姿态 在黑暗中开始奏着它欺骗的序曲。   什么时候我相信了  它的狰狞的面具, 无结果的挫败就跟着来了。 这胜负的游戏是生命的幻想; 从儿童时代,每走一步,  这个暗鬼总是紧跟着, 充满着忧愁的嘲弄。 一幅形色惊恐的活动帘幕—— 死亡的精巧的手艺  在零碎的昏暗中织成的。            129*   你用不同的诡骗之网把你 创造的道路盖起, 你这狡猾者。 你用灵巧的手 在简单的生活上 安上伪信的圈套。 你用这欺骗 在“伟大”上留下一个印记; 对于他,夜不是秘密的。 你的星辰向他指示的道路, 就是他自己永远清醒的心的道路, 他的单纯的信仰 使它永远照明。 外面弯曲内里正直 他为此而自豪。 人们说他是无用的人。 他用自己的内心 赢得了真理 用他自己的明光洗净。 什么都不能骗走, 他带进他的仓库中的 最后的报酬。 他这从容地接受你的诡计的人 从你的手中得到了 达到安宁的永远的权利。    *这是诗人口述的最后一首诗,没有来得及改正。 ——译者          130*   前面是平静的海洋。 放下船去吧,舵手。 你们将是永远的伙伴 把他抱在你的膝上吧。 在“无穷”的道路上 北极星将要放光。 自由的付与者,你的饶恕,你的仁慈 在这永远的旅程上 将要是无尽的财富。 让尘世的牵累消灭吧, 让广大的宇宙把他抱在臂间, 让他在他无畏的心中 认识到这伟大的无名作者吧。    *这首歌曲是诗人在1939年12月写的。遵从他的意 愿,这首歌在1941年8月7日在寂乡礼堂诗人的追悼会 上唱过。——译者

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页