英国人,贵人把你们压迫, 为什么还要为他们耕作? 为什么赔着小心和辛苦 为暴君织着华美的衣服? 为什么,忘恩负义的雄蜂 迟至进坟墓,早到刚出生, 吃穿和活命靠你们,而且, 喝你们汗,不,吸干你们血。 英国的工蜂,为什么制造 刀枪和皮鞭、锁链和镣铐, 让没刺的雄蜂用以掠夺 你们被迫劳动中的收获? 你们訛曰有闲适和安宁、 爱情的慰藉和住处、食品? 你们付出了痛苦和恐惧, 这代价换来了什么东西? 你们播了种,别人来收割; 你们找财富,别人去获得; 你们做衣裳,别人穿身上; 你们造刀枪,别人挂腰旁。 播种子,但不让暴君收获; 找财富,决不容骗子掠夺; 织衣裳,绝不给懒汉穿上; 造刀枪,成为自卫的武装。 缩进你们的洞窖和小屋, 造好的大厦给别人居住。 何必挣脱你们锻的锁链? 瞧你们淬的钢正在瞪眼。 用耕犁、铁铲、锄头、织机 划定墓地,织你们的尸衣, 造好坟墓,待美好的英国 有朝一日做你们的棺椁。 黄杲炘译 本诗写于1819年秋。这年 8月16日,英国 曼彻斯特几万名蕿择集会,要求改革和普选权, 但遭到当局镇压,死伤数百人。远在意大利的 雪莱闻讯后义愤填膺,写下了包括本诗在内的 一些作品。由于本诗言词慷慨,语气激烈,有 着极强的战斗性,特别是最后两节有着很大的 鼓动性,因此在很长时间内,出版商未敢承印。 待到后来发表时,雪莱已去世十多年了。 |