我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境。 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着① 使她们在怀里入睡。 我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹; 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, 巨松因惊恐而呻吟呼唤; 皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫, 当我在烈风抚抱下酣眠。 在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着 庄严的闪电——我的驭手, 下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚, 发出一阵阵挣扎怒吼; 越过大地,越过海洋,我的驭手 轻柔地指引着我, 紫色波涛深处的仙女,以她们的爱 在把他的心诱惑; 越过湖泊、河川、平原,越过馋崖 和连绵起伏的山岭, 无论他向往何处,他所眷恋的精灵 永远在山底、在水中; 虽然他会在雨水中消溶,我却始终 沐浴着天廷蓝色的笑容。② 血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛, 当启明熄灭了光辉, 再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我 扬帆疾驰的飞霞脊背; 象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀, 在一座遭遇到地震 摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶 停留短暂的一瞬。 当落日从波光粼粼的海面吐露出 渴望爱和休息的热情, 而在上方,黄昏的绯红帷幕也从 天宇的深处降临; 我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽 孵卵时一样安静。 焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘, 凡人称她为月亮, 朦胧发光,滑行在夜风铺展开的 我的羊毛般的地毯上; 不论她无形的双足在何处轻踏, 轻得只有天使才能听见, 若是把我帐篷顶部的轻罗踏破, 群星便从她身后窥探; 我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜, 象拥挤的金蜂一样, 当我撑大我那风造帐篷上的裂缝, 直到宁静的江湖海洋 仿佛是穿过我落下去的一片片天空, 都嵌上这些星星和月亮。 我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座, 用珠光束腰环抱月亮; 火山黯然失色,群星摇晃、颠簸—— 当旋风把我的大旗张扬。 从地角到地角,仿佛巨大的长桥, 跨越海洋的汹涌波涛; 我高悬空中,似不透阳光的屋顶, 柱石是崇山峻岭。 我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火, 穿越过凯旋门拱, 这时,大气的威力挽曳着我的车座, 门拱是气象万千的彩虹; 火的球体在上空编织柔媚的颜色, 湿润的大地绽露笑容。 我是大地和水的女儿, 也是天空的养子, 我往来于海洋、陆地的一切孔隙—— 我变化,但是不死。 因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂, 而且,一尘不染, 风和阳光用它们那凸圆的光线 把蓝天的穹庐修建, 我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢, 钻出雨水的洞穴, 象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地, 我腾空,再次把它拆毁。 江 枫译 ①指地球围绕太阳旋转。 ②以上十行,注家 W.亚历山大注释如下:“这几行用 诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。 但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响 云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成 是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦 想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的 影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的 笑容。” |