古典的瓦卜吉司之夜




 
  法沙路斯战场 
  天气阴晦

爱利希多

  我是爱利希多,阴郁的巫女, 
  和往常一样来赴今夜的恐怖宴会; 
  我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤, 
  他们永不停止对别人的毁誉—— 
  我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪, 
  这是忧愁恐怖之夜的残余景象。 
  人世间历尽了多少沧桑! 
  永远循环着成败兴亡! 
  谁也不肯把国土向别人奉让, 
  总是以力征取,以威统治,而必保家邦。 
  一个人不能在内心上克制自己, 
  就极容易去支配他人的意志, 
  使其符合己意而骄横放肆。 
  这儿出现过一个伟大的实例: 
  武力曾经抵抗过更强的武力, 
  自由的美丽花环被纷纷撕碎, 
  统治者的头上戴着僵硬的月桂。 
  在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威, 
  在那边,凯撒候命运天平的下坠! 
  他们互相较量,世人却知道胜利属谁! 
  烽火喷射赤焰而辉煌, 
  战场上发出斑斑碧血的返光, 
  夜间稀有的神奇光亮, 
  招来希腊的神话人物逐队成行。 
  篝火周围尽是奇形怪象, 
  或安然坐正,或往来傍徨—— 
  月轮未圆,但已清光朗朗, 
  徐徐上升,将柔辉四散扩张; 
  帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。 
  是什么流星忽然掠过我的头顶? 
  奇辉四射,照耀着一个实体的球形。 
  我发觉那东西还有生命。 
  我对人有害,不宜接近生人, 
  这使我吃亏而蒙受恶名。 
  那东西正在下降,我还是回避要紧! 
  (退场)

  飞行的人物在上空

霍蒙苦鲁斯

  我环绕这火焰和阴森地面 
  再作一次飞行; 
  瞧那原野和山谷之间 
  弥漫着一片妖氛。

靡非斯陀

  我恍如通过古式的幽窗, 
  望见北方的混乱和恐怖现象; 
  这儿也如同我的故乡, 
  满目尽是魑魅魍魉。

霍蒙苦鲁斯

  快瞧!那儿有一个高长的女人 
  在我们面前大步前进。

靡非斯陀

  她瞧见我们在空中飞行, 
  故而吓得胆战心惊。

霍蒙苦鲁斯

  让她大步前进吧!-- 
  你还是卸下你的骑士是正经; 
  他立刻就会苏醒, 
  因为他在幻境中寻求生命。

浮士德 
(接触地面) 
  她在哪里?

霍蒙苦鲁斯

  我们说不出, 
  不过也许可以在这儿问出原故。 
  你趁天色未明以前, 
  趁早把各个火堆依次寻遍。 
  一个人连“母亲们”都敢探索, 
  就再也不会遇到什么困难。

靡非斯陀

  我在这儿也应该出把气力; 
  却不知道做什么更好的事体对咱们有利, 
  我看还是各人穿过火堆, 
  去把冒险试上一试。 
  小人儿,快使你的灯儿发声发光, 
  咱们再联合起来往前直闯。

霍蒙苦鲁斯

  那就让它发光,那就让它出声。 
  玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。 
  现在快去看新奇的事情!

浮士德 
(独白) 
  她在哪里?——暂且不追根究底! 
  纵然这土地不曾载过她的玉趾, 
  纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯, 
  那末,这空气一定传达过她的言语。 
  我来希腊这儿是凭借一种奇迹! 
  立即觉出所踏的地皮, 
  有新的精神充沛我这梦中人的四肢, 
  我好似安特乌斯泰然卓立。 
  我发现这儿有极奇异的事物会集,
  必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。 
  (退场) 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页