王昌龄 (698-758) Wang Changling

芙蓉楼送辛渐  闺怨  春宫曲  长信怨  出塞 


芙蓉楼送辛渐

寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 

AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN 

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."


闺怨

闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。 

IN HER QUIET WINDOW 

Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.


春宫曲

昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。 

A SONG OF THE SPRING PALACE 

Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.


长信怨

奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the hall from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.


出塞

秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

OVER THE BORDER

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页