里尔克 (Rainer Maria Rilke)

里尔克(1879-1926),奥地利著名诗人。

Herbsttag 秋日  Liebes-Lied 爱的歌曲  Der Schwan 天鹅  Die Gazelle 瞪羚  An die Musik 音乐 


Herbsttag 秋日

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war seht groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

秋日

主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。 
把你的阴影落日规上, 
让秋风刮过田野。 

让最后的果实长得丰满, 
再给他们两天南方的气候, 
迫使它们成熟, 
把最后的甘甜酿入浓酒。 

谁这时没有房屋,就不必建筑, 
谁这时孤独,就永远孤独, 
就醒着,读着,写着长信, 
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。 
                    1902,巴黎
                        冯至译


Liebes-Lied 爱的歌曲

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

爱的歌曲

我怎么能制止我的灵魂,让它 
不向你的灵魂接触?我怎能让它 
越过你向着其它的事物? 
啊,我多么愿意把它安放 
在阴暗的任何一个遗忘处, 
在一个生疏的寂静的地方, 
那里不再波动,如果你的深心波动。 
可是一切啊,凡是触动你的和我的, 
好象拉琴弓把我们拉在一起, 
从两根弦里发出“一个”声响。 
我们被拉在什么样的乐器上? 
什么样的琴手把我们握在手里? 
啊,甜美的歌曲。 
                  1907,卡卜里 
               冯至译


Der Schwan 天鹅

Der Schwan

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.

天鹅

在尚未完成的苦活中跋涉,
我们仿佛绑着腿,一路蹒跚,
就像行走的天鹅那样笨拙。

而死去——放下一切,不再感觉
我们每日站立的坚实的地面——
就像天鹅降落湖水时的忐忑。

等待它的是水温柔的迎接,
仿佛充满了敬畏和愉悦,
分开的细流守候在两旁;
而它,无限沉默,无限清醒,
尊贵,优雅,冷漠如冰,
开始在新的国度里滑翔。

灵石 译


Die Gazelle 瞪羚

Die Gazelle

  Grazella Dorcas

Verzauberte: wie kann der Einklang zweier
erwählter Worte je den Reim erreichen,
der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen.
Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,

und alles Deine geht schon im Vergleich
durch Liebeslieder, deren Worte, weich
wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest,
sich auf die Augen legen, die er schließt:

um dich zu sehen: hingetragen, als
wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen
und schösse nur nicht ab, solang der Hals

das Haupt im Horchen hält: wie wenn beim Baden
im Wald die Badende sich unterbricht:
den Waldsee im gewendeten Gesicht.

瞪羚

(Gazella Dorcas*)

神奇的小东西:两个随意选择的词
怎能复现你那纯粹韵律的和谐完满?
当你活动身体,它便如波浪次第涌起。
角枝和竖琴,从你的额头向上攀缘,

你变幻的表情应和着爱的乐章,
那些歌词,玫瑰花瓣一样轻盈,
安静地停落于一个人的脸上,
他把书放在身边,闭上了眼睛:

为了看你:每条腿都仿佛一杆枪
一次跳跃就是一颗子弹,但若你
保持静止,它们便会等待,倾听:

就像一位女子沐浴在幽僻的池塘,
被叶子的窸窣声惊动,转身凝睇: 
脸上漾动着树丛中粼粼的波影。

* 瞪羚的拉丁学名。

灵石 译


An die Musik 音乐

An die Musik 

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was?— in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,—
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.

音乐

音乐:雕像的呼吸。也许: 
图画的静默 
你语言停止处的语言 
你垂直于消逝心灵之方位的时间 

对谁人的感情?哦你是 
感情向什么的转化?——:向听得见的风景 
你陌生者:音乐 
你从我们身上长出来的心灵空间 
在我们内心最深处 
高出我们之上,向外寻找出路—— 
这神圣的告别: 
当内心围绕我们 
作为最娴熟的远方 
作为空气的彼岸: 
纯净 
浩大 
不再可居留 
                            陈敬容译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页