雅克·普莱维尔(1900- )法国二十世纪著名诗人,他的主要著作有《话语》(Paroles)、《雨和晴天》(La Pluie et le Beau Temps)、《故事》(Histoires)、《废物》(Fatras)等。
Barbara 巴巴拉 Osiris ou la fuite en Égypte 奥西力士,或逃亡到埃及 Déjeuner du matin 早餐 Pour faire le portrait d'un oiseau 一只鸟的画像 Le miroir brisé 破镜
Barbara Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Et tu marchais souriante Épanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t'ai croisée rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de même Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi Rappelle-toi quand même jour-là N'oublie pas Un homme sous un porche s'abritait Et il a crié ton nom Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie Ruisselante ravie épanouie Et tu t'es jetée dans ses bras Rappelle-toi cela Barbara Et ne m'en veux pas si je te tutoie Je dis tu à tous ceux que j'aime Même si je ne les ai vus qu'une seule fois Je dis tu à tous ceux qui s'aiment Même si je ne les connais pas Rappelle-toi Barbara N'oublie pas Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse Cette pluie sur la mer Sur l'arsenal Sur le bateau d'Ouessant Oh Barbara Quelle connerie la guerre Qu'es-tu devenue maintenant Sous cette pluie de fer De feu d'acier de sang Et celui qui te serrait dans ses bras Amoureusement Est-il mort disparu ou bien encore vivant Oh Barbara Il pleut sans cesse sur Brest Comme il pleuvait avant Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé C'est une pluie de deuil terrible et désolée Ce n'est même plus l'orage De fer d'acier de sang Tout simplement des nuages Qui crèvent comme des chiens Des chiens qui disparaissent Au fil de l'eau sur Brest Et vont pourrir au loin Au loin très loin de Brest Dont il ne reste rien. 巴巴拉 巴巴拉你该记住 那天雨不停在布勒斯下着* 你微笑走着 焕发狂喜湿淋淋 在雨中 巴巴拉你该记住 雨不停在布勒斯下着 我在暹罗街与你相遇走过 你微笑着 我也微笑 记住巴巴拉 我不认识的你 你不认识的我 记住 至少记住那一日 不要忘记 一个男人躲避在一个门廊下 他叫出你的名字 巴巴拉 你在雨中向他跑去 湿淋淋狂喜焕发 你把自己送进他的手臂里 巴巴拉你该记得那件事 也不要生气若我亲切地唤你 我亲切地呼唤我所爱的每个人 即使我只见过他们一次 我亲切地呼唤每个在爱中的人 即使我不认识他们 记住巴巴拉 不要忘记 那良好快乐的雨 落在你快乐的脸上 在那快乐的城中 那海上的雨 落在军火库 在阿善特岛的船上* 噢巴巴拉 战争是何等愚蠢 现在你过着怎样的日子 在这铁的雨中 火的钢的血的雨中 而那个钟情的 把你抱在手中的人 是否已死已消失或仍然富有活力 噢巴巴拉 今天雨不停在布勒斯下着 像以前那样下着 但它已不再是一样的 一切都已破坏 那是吊丧的雨可怖又愁惨 也不再是 铁的钢的血的风暴 而只是云 像狗一样死掉的云 随波而去的狗 经过布勒斯 远远流去腐烂 远远的远离布勒斯 那没有一样东西留下的地方。 * 布勒斯(Brest),位于法国西北部的布列塔尼半岛(Brittany)之尖端,为一军港。 * 阿善特岛(Ushant),是布列塔尼半岛外大西洋中之小岛。
Osiris ou la fuite en Égypte C'est la guerre c'est l'été Déjà l'été encore la guerre Et la ville isolée désolée Sourit sourit encore Sourit sourit quand même De son doux regard d'été Sourit doucement à ceux qui s'aiment C'est la guerre c'est l'été Un homme avec une femme Marchent dans un musée désert Ce musée c'est le Louvre Cette ville c'est Paris Et la fraicheur du monde Est là tout endormie Un gardien se réveille en entendant les pas Appuie sur un bouton et retombe dans son rêve Cependant qu'apparaît dans sa niche de pierre La merveille de l'Égypte debout dans sa lumière La statue d'Osiris vivante dans le bois mort Vivante à faire mourir une nouvelle fois de plus Toutes les idoles mortes des églises de Paris Et les amants s'embrassent Osiris les marie Et puis rentre dans l'ombre De sa vivante nuit. 奥西力士,或逃亡到埃及 这是战争这是夏季 都夏天了还是战争 那个孤立荒凉的城市 微笑又微笑 微笑就是那样微笑 以它的夏天甜美的容貌 甜蜜地向那些彼此相爱的人微笑 这是战争这是夏季 一个男人和一个女人 走进一座博物宫 他们的脚步是博物宫沙漠中唯一的脚步 这博物宫是露浮 这城市是巴黎 而世界的清新 在那儿甜睡 听到脚步声一个守门人醒来 按一下按钮又回到他的梦中 同时在它的石龛中出现 埃及的奇观站立在它自身的光辉里 奥西力士的雕像在死木中活着 活着是要使巴黎的教堂所有的偶像 重新再死一次 而恋人们拥吻 奥西力士配合了他们 而后回到他活泼的夜晚的 暗影中。 * 奥西力士(Osiris),埃及尼罗河神,是埃及人崇信的主神。
Déjeuner du matin Il a mis le café Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au lait Et il a reposé la tasse Sans me parler Il a allumé Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumée Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarder Il s'est levé Il a mis Son chapeau sur sa tête Il a mis Son manteau de pluie Parce qu'il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Sans me regarder Et moi j'ai pris Ma tête dans ma main Et j'ai pleuré. 早餐 他将咖啡 倒入杯中 他将牛奶 渗入那杯咖啡 他将糖 放入咖啡牛奶中 他用小汤匙 搅动 他喝下那杯咖啡牛奶 而后放下杯子 没跟我说句话 他点燃 一根香烟 他用烟 吹起烟圈 他把烟灰 弹进烟灰缸 没跟我说句话 没看我一眼 他站起 把帽子 戴在他的头上 他穿上 他的雨衣 因雨正下着 而后他走了 在雨中 没说一句话 没看我一眼 我用手 掩住我的头 我哭起来。
Pour faire le portrait d'un oiseau Peindre d'abord une cage avec une porte ouverte peindre ensuite quelque chose de joli quelque chose de simple quelque chose de beau quelque chose d'utile pour l'oiseau placer ensuite la toile contre un arbre dans un jardin dans un bois ou dans une forêt se cacher derrière l'arbre sans rien dire sans bouger ... Parfois l'oiseau arrive vite mais il peut aussi bien mettre de longues années avant de se décider Ne pas se décourager attendre attendre s'il le faut pendant des années la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau n'ayant aucun rapport avec la réussite du tableau Quand l'oiseau arrive s'il arrive observer le plus profond silence attendre que l'oiseau entre dans la cage et quand il est entré fermer doucement la porte avec le pinceau puis effacer un à un tous les barreaux en ayant soin de ne toucher aucune des plumes de l'oiseau Faire ensuite le portrait de l'arbre en choisissant la plus belle de ses branches pour l'oiseau peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent la poussière du soleil et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter Si l'oiseau ne chante pas c'est mauvais signe signe que le tableau est mauvais mais s'il chante c'est bon signe signe que vous pouvez signer Alors vous arrachez tout doucement une des plumes de l'oiseau et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau. 一只鸟的画像 先画一个笼子 有个开着的门 然后画 一些漂亮的东西 一些简单的东西 一些美的东西 一些有用的东西…… 给那只鸟 然后把画幅倚在一棵树身上 在花园内 在树木中 在森林里 藏在树身后 不言 不动…… 有时鸟很快的来了 但是他也会费了长久的岁月 在决定之前 不要气馁 等待 必要时就等上几年 那只鸟来临的快速或迟缓 与画的成就 没有关系 当那只鸟到来 若他到来 观察那最深的沉静 等鸟进入笼子 当他已经进入 从容的以画笔关上那个门 而后 把栏杆一根根涂掉 当心不要碰到鸟的任何一根羽毛 然后画那棵树的画像 选择它最美丽的枝桠 给那只鸟 也画绿绿的叶子和风的清新 太阳的尘埃 在夏季的热力中昆虫的声响 然后等那只鸟决定是否要唱歌 若鸟不歌唱 那是个坏征兆 显示那是一幅坏画 若他歌唱那是好征兆 显示你可以签题 于是你如此从容的 拔出那只鸟的一根羽毛 你在那张画的一角写下你的名字。
Le miroir brisé Le petit homme qui chantait sans cesse le petit homme qui dansait dans ma tête le petit homme de la jeunesse a cassé son lacet de soulier et toutes les baraques de la fête tout d'un coup se sont écroulées et dans le silence de cette fête j'ai entendu ta voix heureuse ta voix déchirée et fragile enfantine et désolée venant de loin et qui m'appelait et j'ai mis ma main sur mon coeur où remuaient ensanglantés les septs éclats de glace de ton rire étoilé. 破镜 那个不停歌唱的小人 那个在我头中舞蹈的小人 那个青春的小人 弄损他的鞋带 庆典中所有的棚子 立即都塌下 而在这庆典的沉寂中 这头颅的沙漠中 我听到你幸福的声音 你的撕裂又易碎的声音 天真且又忧愁 自远方传来且呼唤着我 我把手放在心上 在那里战抖的 血淋淋的 是你星光笑语的七片破玻璃。 (Jean-Marie Schiff、陈瑞献合译)