李清照 (1084-1151) Li Qingzhao

如梦令  如梦令  醉花阴   一剪梅 


如梦令

常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,争渡,
惊起一滩鸥鹭。

To the Tune of Like a Dream 
 
I always remember the sunset
over the pavalion by the river.
So tipsy, we could not find our way home.
Our interest exhausted, the evening late,
we tried to turn the boat homeward.
By mistake, we entered deep within the lotus bed.
Row!  Row the boat!
A flock of herons, frightened,
suddenly flew skyward.

tr.by Lucy Chow Ho


如梦令

昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否?知否?
应是绿肥红瘦。

To the Tune of Like a Dream 

Last night a sprinkling of rain,
a violent wind.
After a deep sleep, still not recovered
from the lingering effect of wine,
I inquired of the one rolling up the screen;
But the answer came: "The cherry-apple blossoms
are still the same."
"Oh, don't you know, don't you know?
The red must be getting thin,
while the green is becoming plump."

tr.by Lucy Chow Ho


醉花阴 

薄雾浓云愁永昼,
瑞脑销金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦!

To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers 

The Double Ninth Festival 
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
  
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.

tr.by Lucy Chow Ho


一剪梅

红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,
独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,
月满西楼。

花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,                
才下眉头,
却上心头。

Tune:"A Twig of Mume Blossoms"

The jade-like mat feels autumn's cold,I change a coat
And 'mid the fading fragrance
Of lotus pink alone I boat.
Will wild returning geese bring letters through the cloud?
When they come,with moonbeams
My west chamber's o'erflowed.

As water flows and flowers fall without leaving traces,
One and the same longing
O'erflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow:kept apart
From my eyebrows,
It gnaws my heart.


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页